Матсья пурана относится к разделу «Тамасика пураны».
В этот раздел входят 6 (шесть) пуран:
Матсья-пурана, Курма-пурана, Линга-пурана, Шива-пурана, Сканда-пурана, Агни-пурана.
Текст Матсья пураны вы можете прочитать ниже (перевод на русский язык).
Краткое введение-пояснение и особенности перевода Матсья пураны.
ССЫЛКА НА СКАЧИВАНИЕ КНИГИ или ТЕКСТ ЧИТАТЬ ОНЛАЙН НИЖЕ.
Из пуран на нашем сайте ещё представляют интерес тексты Бхавишья пураны. Эта пурана интересна тем, что в ней описаны истории про Иисуса Христа, Мухаммеда, Ноя, Адама и Евы. С текстом Бхавишья пураны вы можете ознакомиться по ссылке:
— БХАВИШЬЯ-ПУРАНА читать на русском языке (ССЫЛКА откроется в новой странице) —
Кстати, в первой главе Матсья пураны вы также сможете прочитать историю которая парадоксальным образом напоминает историю про Ноя и его ковчег (история «Библейского потопа»). Совпадение в писаниях которые принадлежат разным народам, проживавших на расстоянии нескольких тысяч километров, доказывают тот факт, что события описанные в этих писаниях не просто подлинные. Но также имеют действительно масштаб планетарного значения.
Главной сутью Матсья пураны является воплощение Всевышнего Бога в образе рыбы («матсья аватаре»). Естественно, что это не просто животное. Это Сам Господь, который милостиво принял данный образ для того чтобы проявить Свои очередные лилы (игры) в материальном мире. Разумеется эти лилы, как и всё что делает Сам Всевышний, имеют огромное значение для человека, который хочет получать духовные знания. Поэтому слова, которые произносит Матсья аватара нужно непосредственно воспринимать как слова — Всевышнего Господа. Именно так следует относиться к приведённому тексту.
В русском переводе текста Матсья пураны часто используется термин — «мифология», «мифический». Слово «миф» имеет несколько значений. Но в контексте писания Матсья пураны, слово «миф» и его производные следует воспринимать в значениях «сказание» или «предание». Но никак «оторванное от действительности изложение» (одно из значений слова«миф»). Такой смысл появился гораздо позже, когда люди не могли проверить информацию изложенную в древних писаниях. А постепенная деградация общества стала причиной навешивания ярлыков на любые непонятные тексты освещающих древнейшую историю Земли и материальной вселенной.
В тексте Матсья пураны часто встречаются следующие фразы: «Сута сказал: …», «О Сута, любезно расскажи нам …», «Риши спросил: «О Сута, скажи …». В Матсье пуране, как и в других ведических текстах, в частности Бхагавата пуране («Шримад-бхагаватам»), истории представлены как пересказанные в более позднем периоде времени. В частности, многие истории из разных пуран были пересказаны мудрецом Сутой — другими мудрецами («риши»), которые специально для этого собирались в лесу Наимишараньи. Также некоторые истории из Матсья пураны в тексте представлены как пересказанные мудрецом («риши») Шаунакой.
Если вы читали другие пураны (— ПУРАНЫ ЧИТАТЬ на русском языке —), то могли заметить, что одни и те же древние истории пересказываются в разных пуранах. Например в 7-ой главе Матсья пураны описана история о том, как демоны («асуры») и полубоги («боги», «девы» в разных переводах) получили божественный нектар в результате пахтания молочного океана. Вишну, воплотившись в аватаре красавицы, обманул демонов и отдал нектар полубогам («девам»). Эта же история описана в Шримад-бхагаватам («Бхагавата пуране»). Также в тексте 47-ой главы Матсья пураны есть история о аватаре Всевышнего в образе карлика. Эта история поведана о том как Всевышний в образе карлика обманул махараджу Бали, который завоевал всю материальную вселенную. Та же история рассказана в Бхагавате пуране («Шримад-Бхагаватам»).
Текст Матсья пураны переведён автоматически с английского языка. Поэтому в самом тексте встречаются неточности перевода, а также просто английские слова.
Например, в тексте часто используется слово «лорд» («господин»). Например: «лорд Вишну», или «лорд Шива». Это не совсем верный перевод с английского. В русском переводе будет уместно звучать — «господь», так как в данном контексте это обращение к Вишну и Шиве, которые являются — воплощениями («гуна аватарами», как и Брахма) Всевышнего Бога! В остальных случаях, когда обращение происходит к менее значимым личностям, слово «лорд» уместно переводить «господин». Например, (из текста): Гималаи были сделаны лордом гор, океан был сделан лордом больших и малых рек... Здесь более уместен перевод слова «лорд» как — «господин» или «властелин».
В одном месте текста Матсья пураны есть следующий перевод: «
Эта смешанная каста использовала, чтобы держать лошадей и управлять автомобилями в течение многих лет».
Здесь слово «автомобиль» следует перевести как «колесница».
В переводе тексте Матсья пураны можно часто встретить слово, которое с английского программа перевела как «спорт». Слово «спорт» так и переводится на английского как sport. Но в контексте пураны, этот перевод явно не соответствует смыслу текста.
Пример из текста Матсья пураны:
«Шива с полумесяцем, украшающим его голову, занимался любовным спортом с Парвати».
«…где обнаружил пару мужских и женских муравьев, которые занимались ссорой над спортом любви».
В последнем выражении «ссора над» явно лишни слова. А вот выражение «спорт любви» или «любовный спорт», здесь имеет определённый контекст в виде «занятия сексом» или «спаривание» у насекомых.
«Они наслаждались водными видами спорта,»
«Лесные виды спорта Деваяни и Сармишты с их служанками,»
«Лесные» и «водные» (виды спорта) здесь надо понимать как место (в лесу или в реке) занятия сексом. ПО какой-то причине программа-переводчик «решила» придать занятию сексом «спортивно-прикладной» вид занятий.
По причине автоматического программного перевода, в тексте присутствуют также и пунктуационные ошибки. Приносим вам свои извинения за вынужденные неудобства в чтении.
ПРИЯТНОГО ВАМ ПРОЧТЕНИЯ!
ЧИТАТЬ ОНЛАЙН:
ОГЛАВЛЕНИЕ — ССЫЛКИ:
